A 85 kilós csuka, avagy - egy téves fordítás



A napokban találta a barátom ezt az apró kis elírást.
Fellelhető itt >>> Jules Verne: A dunai hajós
[Magyar Elektronikus Könyvtár - MEK-01330]

http://mek.niif.hu/01300/01330/01330.htm#1

Szó szerint közlöm az aktuális rész tartalmát.

"A súly szerinti csoportban első: a magyar Borus Demeter 170 fontos csukájával. A teremre mély csend borult. A tapsra készülő tenyerek mozdulatlanok, a győztes éljenzésére készülő ajkak pedig némák maradtak. Az egész hallgatóságon feszült kíváncsiság vett erőt. Vajon megjelenik végre Borus Demeter? Vajon Miklóssi elnök elé járul most már, hogy átvegye a két díszoklevelet és az azokkal járó kétszáz forintot?"

Aki esetleg látta a filmet, annak nyilvánvaló, hogy a szóbanforgó állat egy harcsa. Egyébként a 170 font = kb. 85 kg.

A 85 kilós csuka, avagy - egy téves fordítás


Címkék:

Teljesen nyilvánvaló, hogy

Teljesen nyilvánvaló, hogy harcsáról volt szó, csak "elfordításról" van szó ! A filmben Borus Demeter harcsát fogott a Dunán.

Nem voltam rest, megkerestem

Nem voltam rest, megkerestem az eredeti franciát. És bár nem tudok franciául, de az internet segített. Hogy Borus Demeter a filmben harcsát fogott, az kétség kívüli, és az őt alakító Koncz Gábor is nagyszerű pecás és vadász.
DE: a francia eredeti szerint a mondat így hangzik: “ Pre­mier au poids pour un bro­chet de dix-​sept livres, le Hon­grois Il­ia Br­usch! ”
amiben a fontosabb szavak magyar megfelelője: brochet - csuka, dix-sept - 17.

Tehát, Borus egy 17 fontos csukát fogott, az elfordítás a súlya volt.

Sőt, a második helyezett 35

Sőt, a második helyezett 35 fontos domolykója is elgondolkodtató lenne, de az eredeti regényben "trois livres et demi" azaz 3,5 font szerepel.

Hozzászólás

Bocs a robotok miatt kell.......